《希克斯之歌》:我为什么坚持自己做汉化?兼谈官方中文版的N个翻译硬伤
《希克斯之歌》:我为什么坚持自己做汉化?兼谈官方中文版的N个翻译硬伤
引言:我对《希克斯之歌》的爱与痛
《希克斯之歌》(Songs of Syx) ,一款让我沉迷的城市建造游戏。它不像其他同类游戏那样只是简单的建造和扩张,而是构建了一个极其复杂且动态的世界。种族之间的微妙关系,精密的经济系统,以及玩家行为对世界带来的真实影响,都让我欲罢不能。我喜欢看着我的小村庄在我的管理下逐渐壮大,最终成为一个强大的帝国。这种成就感是其他游戏无法比拟的。
然而,爱之深,责之切。当我满怀期待地打开官方中文版时,迎接我的却是一场噩梦。粗糙的翻译不仅影响了我的游戏体验,甚至严重误导了我对游戏机制的理解。很多时候,我需要反复切换回英文版才能搞清楚某些词汇、描述的真正含义。这让我感到非常沮丧。官方中文版汉化进度目前只完成了83%,还有很长的路要走。
官方中文版翻译硬伤实例剖析
下面我将列举一些官方中文版中存在的翻译硬伤,并给出我个人认为更合适的翻译,希望能够抛砖引玉。
| 序号 | 英文原文 | 官方中文翻译 | 我的翻译 | 问题分析 | 对游戏理解的影响 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | "Throne Room" | "王座室" | "觐见厅" | 不达意:"王座室"过于直白,缺乏威严感。 | 可能会让玩家低估觐见厅在游戏中的重要性。 |
| 2 | "Mining Efficiency" | "采矿效率" | "采掘效率" | 不达意:"采掘"比"采矿"更符合语境,更精准地描述了从地底获取资源的过程。 | 影响不大,但不够严谨。 |
| 3 | "Rations" | "口粮" | "配给" | 不达意:"配给"更能体现资源紧张情况下的定量分配,而"口粮"则显得过于日常。 | 可能会让玩家忽略前期资源管理的难度。 |
| 4 | "Morale" | "士气" | "民心" | 错译:游戏中的"Morale"不仅仅指军队的士气,也包括普通居民的幸福感和忠诚度。 | 可能会误导玩家只关注军事方面的士气,而忽略了民心对稳定的重要性。 |
| 5 | "Drafting" | "起草" | "征召" | 错译:"Drafting"在这里指的是征兵入伍。 | 可能会让玩家误以为是某种文书工作,导致无法正确征兵。 |
| 6 | "Suppressing Fire" | "压制火力" | "火力压制" | 不达意:虽然字面意思一样,但“火力压制”更符合中文语境和军事术语习惯。 | 无影响,但不够专业。 |
| 7 | "Granary" | "粮仓" | "谷仓" | 本地化不足:虽然“粮仓”没错,但“谷仓”更符合中国传统文化中对储藏粮食建筑的称呼。 | 无影响,但缺乏代入感。 |
| 8 | "Overcrowding" | "过度拥挤" | "人口过载" | 不达意:人口过载更能体现系统性的问题,而不仅仅是简单的拥挤。 | 影响不大,但不够严谨。 |
| 9 | "Deconstruction" | "解构" | "拆除" | 错译:在建筑游戏中,“Deconstruction”通常指拆除建筑物。 | 可能会让玩家无法正确拆除不需要的建筑物。 |
| 10 | "Loyalty" | "忠诚" | "忠诚度" | 术语不统一:游戏中有些地方翻译成“忠诚”,有些地方翻译成“忠诚度”,造成混乱。 | 可能会让玩家对“忠诚”的理解产生偏差。 |
这仅仅是冰山一角。在游戏中,还有很多类似的翻译问题,严重影响了我的游戏体验。比如关于希克斯之歌的种族关系描述,很多翻译都非常生硬,无法准确表达原文的含义。
为什么我要自己做汉化?(或参与汉化)
我之所以决定自己进行汉化,不仅仅是为了解决上述的翻译问题,更是因为我对《希克斯之歌》这款游戏的热爱。我希望能够通过更精准的翻译,将这款游戏的精髓传递给更多的中国玩家。我不想让糟糕的翻译成为他们了解这款游戏的障碍。
我的目标不仅仅是“翻译正确”,更重要的是“传递游戏的精髓”。我会尽力还原游戏中的文化背景、种族特性,以及各种事件背后的深层含义。我正在整理一份详细的术语表,并进行逐句校对,力求做到尽善尽美。也希望能找到其他对城市建造游戏感兴趣的玩家一起参与汉化工作。
我对《希克斯之歌》中文本地化的期望
我希望官方能够重视中文本地化工作,投入更多的资源和精力。同时,我也希望其他汉化者能够更加严谨,认真对待每一个词汇、每一句话。高质量的翻译不仅能够提升玩家的游戏体验,也有助于推广这款优秀的游戏。
我相信,只要我们共同努力,就一定能够打造出一个高质量的《希克斯之歌》中文版,让更多的中国玩家能够真正体验到这款游戏的魅力。
希望在2026年,能看到一个更加完善的希克斯之歌中文版,让更多人喜欢上这款游戏。